A trapaça do Iauaretê

AutorLeomir Silva de Carvalho - Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
CargoUFPA/CAPES
Páginas128-141
http://dx.doi.org/10.5007/1984-784X.2014v14n21p128
128
|boletim de pesquisa nelic, florianópolis, v. 14, n. 21, p. 128-141, 2014|
A TRAPAÇA DO IAUARETÊ
Leomir Silva de Carvalho
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda
UFPA/CAPES
RESUMO: Este artigo versa sobre a linguagem do conto “Meu tio o Iauaretê” (1961) de João Guimarães
Rosa em sua realização transgressora. Barthes (1978) identifica a linguagem ao poder afirmando que nela
as estruturas de opressão se reproduzem e se mantêm. O poeta, para o pensador francês, é um dos únicos
sujeitos capazes de estabelecer uma relação criativa com a linguagem passível de suspender sua fixidez,
mesmo que por um breve momento, a esse ato Barthes chama de trapaça. Portanto, analisa-se no conto de
Guimarães Rosa como o autor brasileiro “trapaceou” ao contar a estória de um matador de onças em “Meu
tio o Iauaretê”. Ao lado disso, traça-se um paralelo entre a tradução criativa, como a compreende Haroldo
de Campos no ensaio “A palavra vermelha de Hoelderlin” (1977), e a fala do matador de onças, obser-
vando como a linguagem deste encena ou faz-se metáfora da tradução criativa.
PALAVRAS-CHAVE: Meu tio o Iauaretê. Trapaça. Linguagem.
THE IAUARETÊ TRICK
ABSTRACT: This article is about the language of the short story “Meu tio o Iauaretê” (1961), by João
Guimarães Rosa, in his transgressor realization. Barthes (1978) identifies the language with the power, af-
firming that in the language the structures of oppression are reproduced and maintained. The poet, accord-
ing to the French thinker, is one of the only individual that can establish a creative relation with the lan-
guage, susceptible to interrupt its fixity, even for a brief moment, and this act Barthes names as trick.
Therefore, it is analyzed in Guimarães Rosa’s short story how the Brazilian writer “tricks” to tell the story of
jaguar killer in “Meu tio o Iauaretê”. Besides that, it is drew a parallel between the creative translation, how
it is understood by Haroldo de Campos in the essay “A palavra vermelha de Hoelderlin” (1977), and the
jaguar killer speech, seeing how his language stages or becomes metaphor of creative translation.
KEYWORDS: Meu tio o Iauaretê. Trick. Language.
Leomir Silva de Carvalho |leomircarvalho@gmail.com| é doutorando em Estudos Literários no
Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará.
Sílvio Augusto de Oliveira Holanda |eellip@hotmail.com| é professor da Faculdade de Letras e do
Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Pará.

Para continuar a ler

PEÇA SUA AVALIAÇÃO

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT