Análises de referências culturais nas traduções de textos científicos de ciências humanas

AutorMonique Pfau
Páginas5-25
5
Revista de Ciências HUMANAS, Florianópolis, v. 50, n. 1, p. 5-25, jan-jun 2016
Quando escritos na língua original, textos
trazem referências culturais reconhecíveis pelo
público de sua respectiva cultura. Porém, quando
essas referências são traduzidas, elas podem não
serem reconhecidas pelo leitor do texto alvo. O
estudo analisa traduções de referências culturais
em textos acadêmicos brasileiros de Ciências Hu-
manas. Para tal, compreende-se o contexto de pro-
dução dos textos fonte que levam particularidades
brasileiras a dialogar com leitores estrangeiros. O
estudo focaliza-se na compreensão de como os
tradutores lidaram com referências culturais para
se comunicarem com o leitor do texto alvo. Nossa
análise é baseada no funcionalismo alemão para
compreender a função comunicativa do texto e no
conceito de referências culturais para compreender
as particularidades culturais trazidas nos textos
fonte e alvo. Os resultados mostram que escolhas
tradutórias são cruciais para que a tradução cumpra
com sua função e a criatividade do tradutor é um
fator chave para que o texto atinja seu propósito.
Palavras-chave: Estudos da Tradução. Tradução
Funcionalista. Ciências Humanas. Referências
Culturais.
When written in the source language, texts
reveal numerous cultural references that are re-
cognized by its own culture. However, when these
cultural references are translated, they might not
be recognized by the target text readers. This study
analyses cultural references in Brazilian academic
texts of Human Sciences. To do so, we take into
consideration the context that the source texts are
produced and take Brazilian particularities to dia-
logue with non-Portuguese readers. This study is
focused on the understanding of how translators
dealt with cultural references in order to commu-
nicate. Our analysis is based on the Functionalist
Translation Theory and the concept of cultural
references. The results show that the translators’

and the translator’s creativity is a key factor for the
text to achieve its purpose.
Keywords: Translation Studies. Functionalist
Translation. Humanities. Cultural References.
É cada vez mais visível perceber a demanda de publicações acadêmicas
em inglês no Brasil e no mundo. Muitas das publicações são frutos de textos
escritos em outras línguas que passaram pelo processo de tradução. Um
exemplo são as publicações em ‹edições especiais› no Portal Scielo.1 No caso
     re-
ferências culturais, aparecem com grande frequência em artigos acadêmicos.
Elas expressam regionalismos, jargões da área, linguagem popular, conheci-
mento histórico local, etc.
Quando traduzidas para outra língua, estas referências culturais muitas
-
1 Ver http://www.scielo.org/php/index.php (acessado em 22/09/2015)
Análises de referências culturais nas traduções de artigos
acadêmicos de Ciências Humanas
Analysing cultural references in translations of Human Sciences
http://dx.doi.org/10.5007/2178-4582.2016v50n1p5
Monique Pfau
Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis/SC, Brasil
e Vrije Universiteit Brussel, Bruxelas, Bélgica.
6
PFAU, Monique. Análises de referências culturais nas traduções de artigos acadêmicos de Ciências ...
to, o tradutor apresenta um papel crucial na sua tomada de decisão para dar
   
informar e argumentar. (REY VANIN, 2000) Este artigo analisa alguns casos
de referências culturais em textos bilíngues em Ciências Humanas publicados
    
sobre as decisões tradutórias, as pressuposições e expectativas do tradutor pe-
rante um público leitor internacional. O objetivo desta pesquisa é perceber
como os tradutores vêm lidando com a tradução de textos acadêmicos de Ci-
-
 

Referências culturais
Antes de adentrar na discussão propriamente dita sobre a análise de alguns
segmentos de texto encontrados no corpus de pesquisa, cabe inicializar nossa
discussão com uma breve consideração sobre o conceito de referências cul-

dos Estudos da Tradução ou mesmo de estudos relacionados.
Mayoral Asensio (2000) faz um mapeamento das enunciações de teóricos
e escolas teóricas sobre referências culturais na tradução. Conforme Mayoral
Asensio discorre, conceitos similares apresentam diferentes terminologias,
dependendo do autor e da abordagem. Alguns exemplos mencionados são
culturemas, realias, , divergências metalinguísticas,
palavras culturais2 e outras denominações, dependendo do enfoque e/ou do
recorte apontado por cada teórico3.
        
para esta temática e tira suas próprias conclusões a respeito daquilo que
ela chama de culturema, seguindo a preferência terminológica escolhida
por Molina Martínez (2001) na sua tese de doutorado. Nadal discursa sobre
aquilo que concerne à usabilidade do culturema e questiona a necessidade

o conceito.
Para Nadal, culturema

palavras culturais, palavras-chave, comparações proverbiais, piadas prover-
2 Traduções minhas do espanhol.
3 Para um estudo aprofundado a respeito destas categorizações, abordagens e terminologias elucidadas por
cada teórico ou escola teórica a respeito do assunto, ver MAYORAL ASENSIO, Roberto. La Traducción de Referencias
Culturales. Sendebar, Universidad de Granada, Spain: 2000, p. 67-88.

Para continuar a ler

PEÇA SUA AVALIAÇÃO

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT